dc.description.abstract |
Doktora tezi olarak hazırladığımız bu çalışmada Radloff-Malov tarafından
yayımlanan Suvarṇaprabhāsa (Sutra zolotogo bleska; Radloff 1913) adlı eserin
607/1-7, 627/22 ve 677. sayfaları arasında bulunan, X. kitap (26-31.bölümler) içinde
yer alan metin incelenmiştir. Sanskritçesi, Suvarnaprabhasasutra olan Altun Yaruk
Sudur, Budist Uygur nesri içerisindeki en hacimli kitaplardan biridir. 10 kitap (Eski
Uyg. tägzinç) ve 31 bölümden (Eski Uyg. bölök) oluşan eserin aslı Sanskritçedir.
Sanskritçeden 8. yüzyılda Çinceye; 10. yüzyılda da Çinceden Uygurcaya çevrilen bu
eser, Sutraların en önemlisi sayılır. Çalışmamızın Giriş kısmında Altun Yaruk Sudur
hakkında kısaca bilgi verildikten sonra, X. kitabın bölümlerine göre içeriği üzerinde
yapılan son çalışmalar, çalışmada kullanılan yöntemler aktarılır. Daha sonra Berlin
Fragmanlarının yazıçevirimi ve harfçevirimi verilir. Burada U ve Mainz
fragmanlarının ön ve arka yüzlerindeki metin St. Petersburg yazması, R-M yayını ve
ayrıca diğer çalışmalardaki okuyuş biçimleri ile de karşılaştırıldıktan sonra ortaya
çıkan farklar dipnotla gösterilir. Üçüncü olarak St. Petersburg yazmasına dayanan
metnin yazı çevirimi ve harf çevirimi yapılır; burada R-M yayını, Berlin fragmanları
ve daha önce yapılmış çalışmalardan ayrılan noktalar dipnotla gösterilir. Dördüncü
kısımda ise metin Türkçeye aktarılır. Hemen ardından Uygurca metin ile Çince
metnin karşılaştırılarak bulunmuş olan önemli söz ve ibareler üzerinde açıklamalar
yapılır. Altıncı bölümde ise metnimizde geçen sözcüklerin Türkçe, Çince ve Çağdaş
Uygurca karşılıkları ile birlikte yer aldığı sözlük hazırlanmıştır. Kaynakça verildikten
sonra gelen sonuç ve ekler kısmı ile de çalışmamız sona ermektedir. |
en_US |