dc.description.abstract |
Yüksek lisans tezi olarak hazırladığım bu çalışmada Radloff-Malov tarafından yayınlanan Suvar?aprabh?sa ( Sutra zolotogo bleska; Radloff 1913) çalışmasının 161-173. sayfalar arasında bulunan, X. kitab (26.bölüm) içinde yer alan kısmı ele aldık. Sanskritçesi, Suvarnaprabhasa-sutra olan Altun Yaruk Sudur, Budist Uygur nesri içerisindeki en hacimli kitaplardan biridir. 10 kitap (Uyg. tegzinç) 31 bölümden(Uyg. bölük) oluşan eserin aslı Sanskritçedir. Sanskritçeden 8. yüzyılda Çinceye, sonra 10. yüzyılda da Çinceden Uygurcaya çevrilen bu eser, Sutraların en önemlisidir. Elinizdeki çalişmada ise seçtiğim bölümün metin yazıçevrimini ve harfçevrimini vermek, bundan önce yapılan çalışmalardaki okuyuşlardan farklı olan okuyuşlar, metnin Türkçeye çevrisini Uygurca metin ile Çince metni karşılaştırmak, Çince ve Uygurca söz dizinlerini hazırlamak, yapmak amaçlandı. Çalışmamın GİRİŞ kısmında Altun Yaruk Sudur'un tarihi ve hakkında yapılan çalışmalar, Aç Bars metni ve içeriği, metnin yazım özellikleri, metnin yazı ve harfçevriminde tutulan yol, Türkçeye yapılan çeviri, yazıçevrim işaretleri ve Aç Bars metni üzerine yapılan çalışmalar ele alınmış. Daha sonra BERLİN FRAGMANLARI'nın harfçevirimi gelmekte, burada U ve Mz. varaklarının ön ve arka yüzündeki metnin yazıçevirimi verilmiştir. Üçüncü olarak METİN VE ÇEVİRİ kısmı gelmektedir. Burada da Petersburg nüshasının RADLOFF-MALOV yayını esas alınarak metnin yazı ve harfçevirimi yapılıp ardından Türkçeye çevirisi verilmiştir. Dördüncü bölümdeyse ÇİNCE METNİN KARŞILAŞTIRILMASI VE AÇIKLAMALAR yer alır. Son olarak Çince ve Uygurca sözcüklerin yer aldığı DİZİN kısmı gelmektedir. |
|