Özet:
Bu tez çalışmasında, çeviribilimde yeni bir araştırma konusu oluşturan "yeniden çevirinin" savları mercek altına alınarak varsayımsal doğası ortaya koyulmaya ve yeniden çeviride çevirmen varlığının izleri sürülmeye çalışılmaktadır. Yeniden çevirinin dinamikleri arasında, çevirmenin yerini saptamaya çabalarken "yan-metinsellik" ve "metinlerarasılık" bağlamında çeviride metinlerarasılığın ve çevirmenin "metinlerarasılık bagajının" önemine dikkat çekilmektedir. Tez dört ana bölümden oluşmaktadır: "yeniden çeviri", "metinlerarasılık ve çeviride metinlerarasılık", "birinci durum çalışması olarak Brave New World" ve "ikinci durum çalışması olarak Darkness at Noon."