YTÜ DSpace Kurumsal Arşivi

Çeviride ikidillilik sorunsalı: Özçeviri ve yazar-çevirmenler

Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.author Karadağ-Evirgen, Şilan
dc.date.accessioned 2022-03-31T06:57:40Z
dc.date.available 2022-03-31T06:57:40Z
dc.date.issued 2016
dc.identifier.uri http://dspace.yildiz.edu.tr/xmlui/handle/1/12786
dc.description Tez (Doktora) - Yıldız Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2016 en_US
dc.description.abstract İki dilde kaleme aldıkları yapıtlarını bir dilden ötekine çeviren, özçeviri yapan yazar-çevirmenler vardır. Çevirmek üzere ele aldığı metnin aynı zamanda yazarı da olan özçevirmen, bir yazarın yapıtını erek dile aktarmakla yükümlü bir çevirmenin, çeviri sürecinde sahip olduğu özgürlükten ve yaratıcılığını kullanma hakkından çok daha fazlasını elinde bulundurmaktadır. Bu çalışmada, Fransızca Türkçe İkidilli yazar-çevirmenlerden Osman Necmi Gürmen ve Yiğit Bener'in kaleme aldıkları ve çevirdikleri öykülerinde, yaratıcılıklarını ve kaynak metne ya da yazara, bir başka deyişle kendilerine "sadakatsizlik etme" haklarını kullanarak, özçeviri sürecinde aldıkları çeviri kararları doğrultusunda, erek dilde oluşturdukları çeviri metinde yaptıkları ekleme ve çıkarmalar, Antoine Berman'ın çeviri çözümlemesi modeli "Bozucu Eğilimler" ışığında incelenmiştir. Elde ettiğimiz bulgular doğrultusunda, özçevirinin, kendine özgü bir çeviri türü ve çeviri kaynaklı bir yeniden-yazma biçiminde değerlendirilebileceği sonucuna varılmıştır. en_US
dc.language.iso tr en_US
dc.subject Yazınsal çeviri en_US
dc.subject Çeviri çözümlemesi en_US
dc.subject Özçeviri ve özçevirmen en_US
dc.subject İkidilli yazar-çevirmen en_US
dc.subject Bozucu eğilimler en_US
dc.title Çeviride ikidillilik sorunsalı: Özçeviri ve yazar-çevirmenler en_US
dc.type Thesis en_US


Bu öğenin dosyaları

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster