Abstract:
Bu çalışmada, iki yazınsal metni karşılaştırmalı inceledik. Bu metinlerden ilki Yusuf Kâmil Paşa'nın Venelori un Les Aventures de Telemaque adlı yapıtından yaptığı, ilk kez 1862'de yayımlanan Terceme-i Telemak ve Ahmed Vefik Paşa'nın aynı kitaptan yaptığı, 1881 'de yayımlanan Telemak Tercümesi 'dir. Bu iki çeviriyi hem birbirleriyle hem de çıkış metni olan Les Aventures de Telemaque ile karşılaştırarak inceledik. Bu inceleme, çıkış metninin ilk iki bölümünü kapsamaktadır. Çalışmamızda, o dönemde varış kültüründe hemen hemen hiç bilinmeyen ancak anlatıda önemli yer tutan özel adların varış bağlamına aktarılış biçimine de yer verdik. Bu çalışmanın çerçevesini, bu iki çeviri ve bu çevirilerin yapıldığı Les Aventures de Telemaque oluşturmaktadır. Kullandığımız kuram, Vermeer'in SkoposKuramı'dır. ANAHTAR SÖZCÜKLER Türk Yazını' nda İlk Çeviri Roman Terceme-i Telemak Telemak Tercümesi Skopos Kuramı Karşılaştırmalı Çeviri İncelemesi Telemak Tercümelerinin Çevriyazımı i