Özet:
Çeviri etkinliği denildiğinde akla gelen yazınsal ve teknik çeviri kavranılan, artık geleneksel sınırlarının ötesine geçmiş yerini yerelleştirme kavramı almıştır. Yerelleştirme, herhangi bir ürünün belirli hedef kültürün gereksinimleri, beklentileri, olanakları ve doğal olarak dilsel, düşünsel ve ekinsel özellikleri doğrultusunda uyarlanması anlamına gelir. Web sitelerinin yerelleştirilmesi de teknik çeviri yapan çevirmen-yerelleştirmenlerin mesleki sınırlan içinde yer alır. Bu çalışmada sözü edilen, web sitelerinin yerelleştirilmesi konusunda eğitim veren çeviri bölümlerinde uygulanabilecek sekiz aşamalı bir model önerisidir. Modelin uygulama aşamaları, hedef pazarın incelenmesi / web sitesinin yeni hedef kültüre doğru yerelleştirilmesinden önce arayüzlerin incelenmesi ve küreselleştirilmesi / sitede kullanılacak standart terminolojinin oluşturulması / sunucuda bulunan içeriğin bilgisayara indirilmesi / dosyaların simetriğinin oluşturulması / marka, bilgi aktarım mimarisi, kullanıcı arayüzü, uygulamalar, içerik gibi tüm web öğelerinin yerelleştirilmesi / toplam kalite ve kalite kontrol / yerelleştirilen sitenin sunucuya geri yüklenmesi olarak lenebilir. Anahtar sözcükler: Çeviribilim, çeviri, yerelleştirme/lokalizasyon, teknik çeviri, web sitesi çevirisi, yerelleştirme endüstrisi. ıx