Abstract:
Çalışmamız son dönemin ödüllü Fransız yazarlarından Pierre Charras'ın Pazarları mutluyduk adlı kitabının çevirisini ve bu çevirinin incelenmesini kapsamaktadır. Çalışmamızın önsöz bölümünde Pierre Charras ve kitapları tanıtılmaktadır. Bunu yazarın Komedyen, On dokuz saniye ve Pazarları Mutluyduk isimli kitaplarının birbiriyle karşılaştırılması ve yazarın anlatım biçimini belirleyen temel özelliklerin saptanması izlemiştir. Çalışmamızın giriş bölümünde bizi yazınsal çeviri yapmaya iten etmenler üzerinde durduk. Kimi yazar ve kuramcıların konuyla ilgili düşüncelerine de yine bu bölümde yer verilmiş, her birinin savunduğu farklı çeviri anlayışları üzerinde durulmuştur. Yazarların düşünceleri yapılan alıntılarla desteklenmiştir. Giriş bölümünü romanın çevirisi takip etmektedir. Çeviriden sonra çeviri metinden sonra çeviri sürecinin bir değerlendirmesi olan ve çeviri boyunca karşılaştığımız güçlüklerin incelendiği ?çeviri sürecinin değerlendirilmesi? başlıklı bölüm gelmiştir. Bu bölüm ise yazar üslubundan ve dillerin farklılığından doğan sorunlar ve dilsel-kültürel olmak üzere bölümlere ayrılmıştır. Dilsel-kültürel sorunlar kendi içinde dipnotlar ve dile özgü kullanım biçimleri olmak üzere ikiye ayrılır. Bu bölümlerde hem kültür hem de dil yapısındaki farklılıkların çevirmen için yaratabileceği sorunlar üzerinde durulmakta, sorunlar örneklerle açıklanarak bu sorunların nasıl çözümlendiği gösterilmektedir. Aynı türden sorunlara çeviri süreci boyunca birden çok kez rastlandığından her tip sorun için sadece bir örnek verilmiştir. Çalışmamızı çeviri edimi üstüne olan düşüncelerimiz ve çeviri yapmanın ilerde mesleklerinde profesyonelleşmek isteyen çevirmen adaylarına getirisi üzerinde durduk.