Abstract:
Çalışmamızda, küresel dünyamızın en çok ilgi gören spor dallarından olan futbol ve alanı Bourdieu’nün habitus, alan, oyun, konum alma, konumlanma ve ilişkisellik kavramları özelinde incelenmiştir. Çatı olarak aldığımız bu temel kavramları Boniface’ın futbol ve küreselleşme alanında yapmış olduğu çalışmalar ile çerçevelendirilerek eyleyenler belirlenmiştir. Alanda yer alan eyleyenlerden çevirmenlerin sahip oldukları rolleri ve sorumlulukları değerlendirilmiştir. Alanda yaşanan değişim, gelişim ve evrim bir bütün olarak incelenmiştir. Oyunun tarihsel dönüşüm sürecinde alana dahil olan eyleyenlerin rolleri, konumu ve sorumlulukları üzerine saptamalarda bulunulmuş ve oyunun dönüşümü popüler kültür kavramıyla birlikte ilişkisellik bütününde incelenmiştir. Alanda yaşanan ekonomik gelişmeler üzerine saptamalar yapılmıştır. Sorunsalımızın temelini oluşturan çeviri ve çevirmenin futbol alanındaki rolü, sahip oldukları sorumluluklar, konum almaları üzerine saptamalarda bulunulmuştur. Alanda yer alan farklı profesyoneller ile görüşülmüş; gözlemlenen, belirlenen değişimler birlikte değerlendirilmiştir. Futbol alanına, Pascal Boniface’ın futbol ve küreselleşme alanında yaptığı çalışmalardan yararlanılarak küreselleşme çerçevesinde de bakılmış ve alandaki değişimlere etki eden yasalar ve kurallar incelenmiştir. İncelenen kurallar ve yasalardaki değişimler neticesinde Bosman Kuralları olarak bilinen kuralların alana olan etkileri değerlendirilmiştir. Küreselleşmenin etkisiyle oluşan yeni futbol dili üzerine araştırmalar yapılmış ve futbolun dilinde yaşanan değişimler saptanmıştır. Eyleyenlerin futbolun küreselleşme sürecinde hangi evrelerden geçerek alana dahil oldukları tespit edilmiş, böylece aktörlerin alandaki konumları, rolleri ve sorumluluklar belirlenmiştir. Alanda yaşanan gelişmeler yerel ve uluslararası anlamda karşılaştırılarak değerlendirilmiş ve futbol tercümanlığı mesleğinin ülkemizdeki rol ve sorumluluklarının Avrupa ülkelerine göre farklılıklar gösterdiği tespit edilmiştir.