YTÜ DSpace Kurumsal Arşivi

Alphonse Daudet’nin Lettres de mon moulin adlı eserinin Türk Çocuk Edebiyatı altında alımlanması üzerine inceleme

Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.author Durukan, Berfu
dc.date.accessioned 2022-01-05T08:02:50Z
dc.date.available 2022-01-05T08:02:50Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.uri http://dspace.yildiz.edu.tr/xmlui/handle/1/12282
dc.description Tez (Yüksek Lisans) - Yıldız Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2019 en_US
dc.description.abstract Alphonse Daudet‘nin Lettres de mon moulin adlı eserinin Türk Edebiyatı'nda çocuk romanı olarak alımlanması ve eserin iki dönem çevirisinin çoğul-dizge kuramı çerçevesinde incelenmesi tezin konusunu oluşturmaktadır. Alphonse Daudet‘nin Lettres de mon moulin adlı eseri, kaynak kültürde çocuk edebiyatı adı altında sınıflanmamış olsa da, eser Türkçeye Değirmenimden Mektuplar başlığıyla ilk olarak 1943 yılında yazar, şair, çevirmen Sabri Esat Siyavuşgil tarafından çevrilmiştir. Eser halen, Türk çocuk edebiyatı kapsamında görülmektedir ve T.C. Milli Eğitim Bakanlığı‘nın 100 Temel Eser‘de listesinde yer almıştır. Tezde, Değirmenimden Mektuplar’ın çocuk edebiyat türü altında yer almasının, Itamar Even-Zohar‘ın çoğul-dizge kuramı çerçevesinde incelenmesi ve bu araştırmanın artsüremli bulguları ışığında çeviri sürecinin, çeviri ediminin ve çeviri eserin nasıl bir değişimden geçmiş olduğunun ortaya çıkarılması amaçlanmaktadır. Tezin kapsamı, artsüremli bir inceleme yapabilmek adına çoğul-dizge kuramı çerçevesinde dünya ve Türk çocuk edebiyatının tarihsel sürecinin araştırılmasından, kaynak eser ile 1943 ve 2017 yıllarında, Sabri Esat Siyavuşgil çevirisiyle Değirmenimden Mektuplar başlığıyla gerçekleştirilen basımlarının, Itamar Even- Zohar‘ın geliştirmiş olduğu çoğul-dizge kuramı çerçevesinde "yeterlilik" ve "kabul edilebilirlik" normları gereğince incelenmesinden ve bu bulgular ışığında ilgili eserin çevirisinin çocuk edebiyatı türü altında erek kültüre ve erek okura sunulmuş olmasının nedenlerinin araştırılmasından oluşmaktadır. Yöntem kapsamında, çeviri eserin çocuk edebiyatı türü altında sunulmuş olması nedeniyle tezin kuramsal çerçevesi içinde çocuk edebiyatının bir tür olarak temel unsur ve özellikleri belirlenecektir. Ardından Türkiye‘de çocuk edebiyatı çevirisi çerçevesinde T.C. Milli Eğitim Bakanlığı‘nın 100 Temel Eser‘e yaklaşımı ve hedeflediği değer incelenerek, genel bir tablo çizilecektir. -İkinci bölümde, çeviri eserin 1943 ve 2017 yıllarındaki basımları çoğul-dizge kuramı çerçevesinde incelenecek; sentez örnekler ışığında çevirilerin ―yeterli‖ ya da ―kabul edilebilir‖ değerlendirmelerinden hangisine daha çok uyduğu saptanmaya çalışılacaktır. Sonuç bölümünde, iki dönem çeviri eserlerinin karşılaştırmasından eserin 1943 çocuk edebiyatı bağlamındaki yeri ile 2017 bağlamındaki yeri ve bu durumun çeviri esere etki ve sonuçları sunulacaktır. en_US
dc.language.iso tr en_US
dc.subject Çoğul-dizge kuramı en_US
dc.subject Çocuk edebiyatı en_US
dc.subject Değirmenimden Mektuplar en_US
dc.subject Lettres de mon moulin en_US
dc.subject Sabri Esat Siyavuşgil en_US
dc.subject Alphonse Daudet en_US
dc.title Alphonse Daudet’nin Lettres de mon moulin adlı eserinin Türk Çocuk Edebiyatı altında alımlanması üzerine inceleme en_US
dc.type Thesis en_US


Bu öğenin dosyaları

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster