Özet:
Bu tez çalışmasının amacı Türkiye’de kurumsal çeviri alanının tüm dinamiklerini
incelemek ve çeviri ürün üzerindeki etkilerini araştırmaktır. Bu etkiler çalışmada
zorluk ve kısıt olarak ikiye ayrılmıştır. Çeviri sürecinde karşılaşılan ve çözümsüz
oldukları için çeviri ürüne zarar veren sorunlara kısıt, çözümü bulunabilenlere ise
zorluk adı verilmiştir. Bu inceleme düşünümsel, ilişkisel ve ampirik bir yaklaşım
ortaya koyan Pierre Bourdieu’nün sunduğu yöntem ve araçlarla sürdürülmüştür.
Çalışmada somut yapılar olarak ele alınan kurumlar farklı güç ilişkilerini, iktidar ve
mücadele biçimlerini barındırdığı için araştırmada ilişkisellik ön plana çıkmıştır.
Bununla birlikte, kuramın deneysel yolla sağlamasının yapılmasını isteyen
Bourdieucü anlayış çerçevesinde dört farklı kurumla saha çalışması
gerçekleştirilmiştir.
Tez çalışması üç ayrı bölümde incelenmiştir: Kavramsal tartışmalarla birlikte
kurumsal çeviri ve kurumsal alanın ele alındığı ilk bölüm, Bourdieu sosyolojisinin
hem alan, sermaye, habitus gibi kilit kavramlarının hem de alan çözümlemesi
kapsamında önerilen üçlü modelinin anlatıldığı ikinci bölüm ve saha araştırmasının
analiz edildiği üçüncü bölüm. Saha incelemesinin yapıldığı son bölümde düşünümsel
bir sosyoloji öneren Bourdieucü anlayışla genel kabullerden uzaklaşılarak kurumsal
alanın inşası yapılmış; alandaki eyleyiciler, çıkar ve sermaye türleriyle alanın
kuralları açıklanmıştır. Ardından, önerilen üçlü model çerçevesinde kurumsal alanda
gözlenen iktidar biçimleri, güç ilişkileri, konumlanmalar, mücadeleler, habitus ve
hiyerarşi gibi konular irdelenmiş; elde edilen bu verilerle kurumsal alanda gözlenen
tüm bu dinamiklerin sebep olduğu zorluk ve kısıtlar açığa çıkarılmıştır.